Random Pieces of Mind 美式中餐店说开去

Random Pieces of Mind

美式中餐店说开去

美式中餐店说开去
初来美国,在美国朋友带着胡吃海喝了一堆美式快餐之后的几个月。他们出于好奇,带我去了一家中餐馆。说是中餐馆,在纳什维尔那样的华人数量偏少的城市,也就是美式中餐馆。
如同stereotype一般,通常这样的中餐馆有几个特征很明确。

第一,招牌菜式肯定是威妥玛拼音风格的几样菜。
General Tso’s chicken左宗棠鸡
Chop suey杂碎
Chow mein炒面
Kung Pao chicken宫保鸡丁
Lo mein捞面
Moo shu pork木须肉
Hunan湖南或者Szechwan四川做法的各种肉
第二,他们肯定有fortune cookie和极多的酱油。
幸运饼干是一种美式亚洲风味脆饼,通常由面粉、糖、香草及奶油做成,并且里面包有类似箴言或者模棱两可预言的字条,有时也印有“幸运数字”(如用于彩票等),翻译过的中国成语、俗语等。
在美国及加拿大(其他的西方国家的也有),幸运饼干是中餐厅里的一道餐后甜点,但实际上在中国与其他东亚地区华人聚居的地区却反而没有食用这种食物的习俗。幸运饼干其起源不明,但是在美国几乎成为中餐的招牌。
第三,餐厅一定在某个地方印有着“亚洲风”的字体
208055_v1
这种亚洲风的字体,是在18世纪中旬大量中国移民进入美国的时候开始的。这字体的历史如同美式中餐馆的历史一样,相辅相成。这种字体用撇和捺的毛笔书风格模仿汉字的书写方式,用来写英文字母。但是如同字体学人Paul Shaw所说

Unfortunately, the strokes, forced onto the armature of
Roman letters, are assembled in a manner that completely ignores a
calligraphic emphasis on structural balance and harmony.

这种生硬的移植让这种字体成为了一种美国人心中自造的中国形象,而这种中国形象甚至和真实的中国毫无关系。显然,这字体和Fortune cookie以及美国人家喻户晓的左宗棠鸡殊归同途。

It’s a fitting name—just as chop suey is an American
invention, so, too, are the letters of Mandarin and its many offspring.
Neither the food nor the fonts bear any real relation to true Chinese
cuisine or calligraphy.

这个字体后来被Beggarstaff Brothers 用在他们知名的1899年海报 “A Trip to
Chinatown.”(唐人街之旅)上。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA


一战之后,在三藩市地震重建时,三藩市唐人街的中餐店开始不约而同地大规模使用这种字体。虽然在现在,使用这种字体甚至已经被美籍华人认为是带有种族歧视行为的倾向,但是这仍然不能阻止你在公路上路过某个小广场见到早期从福建或者广东移民过来的华裔开的中餐店使用这个字体。
208056_v1
因为这是捷径。

They are shortcuts, visual mnemonic devices. There is no room for cultural nuance or academic accuracy in a shop’s fascia. Restaurant owners want passersby (often in cars rather than on foot) to know immediately that they serve Chinese food, and a lettering style that achieves this is welcome.

捷径。是的。stereotype就是捷径。就是让你用最快的速度在不需要获得更多信息的前提下做出一个相对合理的判断。人们把两个本无太大关系的事物主观地、经验主义地联系在一起,从而尝试达到想要的结果。从最常见的地域歧视、种族歧视,到政治上的五毛和美分、左派右派,到社会上包括教育、体制、性观念在内的各种主题讨论,人们都多多少少在用着刻板印象。
百年前艰难朴素吃苦耐劳的移民们,为了符合美国人对中国的刻板印象,给自己的餐厅和洗衣店用上这种异域风情的字体,从而坚强地生存至今。
现在与这个字体联系着的,不再是中国,而是美式中餐馆。如同朋友识洁所说:

别把它当中国菜吃吃,也还蛮不错的。(就是咸了点)

 


Reference:
Coville, C. (2013, September 26). 5 Genuinely Offensive Font Choices That Must Be Stopped. Retrieved May 26, 2015, from http://www.cracked.com/blog/5-genuinely-offensive-font-choices-that-must-be-stopped/
Shaw, P. (2009, June 17). Stereo Types. Retrieved May 26, 2015, from http://www.printmag.com/article/stereo_types/
Yang, J. (2012, June 20). Is Your Font Racist? Retrieved May 26, 2015, from http://blogs.wsj.com/speakeasy/2012/06/20/is-your-business-font-racist/



« 婚礼 :: 南烹北调 »